日文中的「轉捩點」或「轉捩點」可以用「節目」這個字來表達。
「節目」的日文讀音是「ふしめ」。
這個詞源自於竹子的「竹節」。
竹子因為有一個個的「節」,來增加自身的強度,向上生長。
日文便將人生中那些可以回顧過去、為未來做準備的重要轉捩點,比喻成竹子的一個個「節」,
因此想表達轉捩點的日文時,就可以使用「節目」(ふしめ)。
「人生の節目」表示「人生的轉捩點」的意思。
例句:
「節目を迎える」表示「迎來轉捩點」的意思。
例句:
這兩者是完全不同的日文,只是大家容易被中文影響,
兩個字的發音和意思都不同:
節目(ふしめ): 日文讀音「ふしめ」,是「轉捩點、里程碑」的意思
番組(ばんぐみ): 日文讀音「ばんぐみ」,是「電視或廣播的節目」的意思
日文「節目」這個詞,絕大多數情況下都是唸作 「ふしめ」。
唸作 「せつもく」 的情況比較少,通常帶有更謙遜或學術的語氣,用來指稱發展過程中的一個個細小階段或條目。
最後用表格整理「節目(ふしめ)」必學重點給你!
分類 | 重點整理 | 補充說明・例句 |
---|---|---|
基本意思 | 「節目」表示人生或事情發展中的轉捩點、重要階段 | 例如:就職、轉職、結婚、退休等都可以是「節目(ふしめ)」 |
常見搭配用法 | 人生の節目/年齢の節目/節目を迎える | 例句: 就職は人生の大きな節目だ。 (就業是人生的重大轉捩點) |
常見搭配句型 | 「名詞+として」:作為~ | 例句: 転職は人生の節目として、新しい生活を始める良い機会だ。 (轉職是作為人生的轉捩點,開始新生活的好機會) |
容易混淆的詞 | 「節目(ふしめ)」和「番組(ばんぐみ)」意思不同 |
|
讀音的差別 | 「ふしめ」和「せつもく」有語氣和語境差異 |
|
小知識 | 「節目」源自竹子的「節」 | 把人生中的關鍵階段比喻成竹子的一節一節,穩健地向上成長 |
📕延伸閱讀:日文動詞「歩く」和「歩む」一定要知道的差別,你都會了嗎?