「かねない」用於表達「可能性」
中文意思是「有可能〜或許會~」
通常使用在話者或筆者對某件事的發展有擔憂、預測時使用,帶有個人情感或判斷
實務上使用在壞的結果、負面的可能性居多
「かねない」使用動詞ます形+かねない來接續。
也就是動詞的ます長相,去掉ます後就能接續!
例如:
なる→なります→なりかねない(有可能變成~)。
失敗する→失敗します→失敗しかねない(有可能會失敗)。
強調「壞的結果」、「不好的可能性」
主要用於書面語,例如新聞報導、報告等。
不能用在「好的結果」上,例如下方句子就很奇怪:
病気が良くなりかねない。(病情可能會變好)
下方為你整理常用動詞清單,以及加入「かねない」後的接續變化:
なる(なります)→なりかねない
中文:有可能變成~
繋がる(繋がります)→繋がりかねない
中文:有可能會導致~/ 有可能會連結到~
しまう(しまいます)→しまいかねない
中文:有可能會造成...(不好的結果)
する(します)→しかねない
中文:有可能會做~
やる(やります)→やりかねない
中文:有可能會做...(口語、較隨意)
与える(与えます)→与えかねない
中文:有可能會給予...
招く(招きます)→招きかねない
中文:有可能會招致...
起こす(起こします)→起こしかねない
中文:有可能會引起... / 有可能會造成...
(上述中文僅供參考,實際上翻譯還是要看前後文、搭配的詞)
下方整理4個常用動詞的例句給你:
誤解(ごかい)を招(まね)きかねない。
→中文:有可能招致誤解。
悪(わる)い印象(いんしょう)を与(あた)えかねない。
→中文:可能會給(某人)不好的印象。
重大事故(じゅうだいじこ)になりかねない交差点(こうさてん)。
→中文:有可能會發生重大事故的十字路口。
→補充:「かねない」也可以像例句這樣直接接續名詞喔!
このチャンスを逃(のが)したら一生(いっしょう)後悔(こうかい)してしまいかねない。
→中文:要是錯過這個機會,可能會後悔一輩子。
→補充1:「チャンスを逃す」這個詞組表示錯過某個機會。
→補充2:「動詞て形+しまう」可表示「完蛋(有不好結果、感到遺憾」,因此常與「〜かねない」一起用喔!
「かねない」跟「かねる」長得實在太像,學習者常會搞混意思,
我們先看核心意思的差別:
かねない:表示「有可能會發生...(壞事)」。
かねる:表示「很難...」、「無法...」,是否定。
下面用表格帶你解讀兩者差別:
比較項目 |
かねない |
かねる |
核心意思 |
有可能會發生不好的事 |
難以做到 / 無法〜(是否定!) |
文法接續 |
動詞ます形 |
動詞ます形 |
使用情境 |
表達擔憂、負面預測 |
委婉拒絕、表達困難 |
語氣 |
帶有警示或擔憂 |
禮貌、客氣、委婉 |
實例 |
失敗しかねない |
わかりかねます |
其實是同一個文法的不同長相!
「かねない」 是普通形
「かねません」 則是丁寧形
舉例來說:「失敗しかねない」其實就是「失敗しかねません」喔!
兩者都表示可能性,但使用情境完全不同!
「かねない」:只用於負面的可能性,帶有強烈的擔憂、警告或推測的語氣。
強調「壞的結果」發生的可能性。
「かもしれない」:用於正面、負面或中性的可能性,語氣比較中立。
只是單純陳述「或許會發生」的可能性,沒有強烈的個人情感。
📕也就是說「かもしれない」不限於否定,其他可能性也用得到,因此使用時機也比較多。
例如:
⭕️明日は晴れるかもしれない→自然,可使用。
❓明日は晴れるかねない→不太自然,「かねない」通常用於負面。
這兩個文法看起來很像,但意思完全不一樣。
「〜かねない」:動詞ます形 + かねない
意思是「有可能會發生...(壞事)」
例如:失敗しかねない(有可能會失敗。)
「〜かねる」:動詞ます形 + かねる
意思是「很難...」或「無法...」。通常用於禮貌地拒絕或表達困難。
例如:そのご要望にはお応えしかねます。(您的這個要求,我們難以辦到。)
記住「かねない」是負面警示、推測,而「かねる」則是委婉拒絕(真正的否定),就不會搞錯了。
📕延伸閱讀:日檢N2文法「~かねる」怎麼用?中文意思是什麼?必學用法、重點懶人包整理!